Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
O.N.G. - Extrême-orient(é)
8 octobre 2010

Paix du soleil levant

1yoU

Le mot « Japon » est un exonyme. Nippon et Nihon signifient tous les deux littéralement « origine/racine du soleil », c’est-à-dire lieu d'origine du soleil, expression souvent traduite comme Pays du Soleil Levant. Avant que le Japon n'entretienne des relations avec la Chine, il se désignait lui-même sous le nom de Yamato et sous celui de Hi-no-moto, qui signifie « source du soleil », terme probablement dû à la position géographique du Japon. La Chine ancienne de l'époque des Trois Royaumes appelait le Japon pays des Wa (倭). Bien que péjorative à l'origine — le caractère utilisé signifie « nain » — un caractère différent 和, paix, commença à être utilisé. Rétroactivement, ce caractère fut adopté au Japon pour noter le nom Yamato (大和), souvent combiné avec le caractère 大, signifiant « Grand ». Quand hi-no-moto fut écrit à l'aide de kanji, on lui attribua les caractères 日(jour/soleil) et 本 (origine/racine). Ces caractères étaient lus hi-no-moto par les Japonais. L'origine de ce nom dans les autres pays que le Japon remonte à une missive envoyée à la Chine par le prince Shōtoku Taishi (聖徳太子, 574-622) commençant par « de l’empereur du soleil levant à l’empereur du soleil couchant…» et se réfère à la position du Japon par rapport à l'extrême orient du continent asiatique. À l'aide de caractères chinois, ce terme de « origine/racine du soleil » s'écrit 日本, mais ces caractères ne se prononcent pas de la même manière au Japon et en Chine. La diplomatie chinoise adopta ce nom inventé au Japon, mais le prononcèrent en mandarin. En chinois moderne, les caractères 日本 se transcrivent rìběn en hanyu pinyin. À l'époque de la dynastie Tang, la prononciations de ces caractères était approximativement [njitbə̌n]. Un ancêtre de cette forme chinoise rìběn est à l'origine du nom du Japon en langue française. Au Japon, au cours du temps, les caractères 日本 ne se lurent plus hi-no-moto mais commencèrent à être lus en utilisant la prononciation chinoise. C’est-à-dire les prononciations chinoises déformées par les oreilles japonaises : nippon et plus tard nihon. Le caractère chinois 日 représente le mot purement japonais nichi qui signifie « jour » qui est abrégé sous la forme ni dans nihon. Hon étant une altération phonétique de bon lui-même déformation du son chinois [bə̌n] (本) et qui signifiait bien « racine » à l'origine.

48390482
Yamato Damashii !

Publicité
Commentaires
Publicité