Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
O.N.G. - Extrême-orient(é)
16 juillet 2009

Les caractères chinois dans la langue coréenne : les hanja

hanja

Les hanja (한자/漢字) sont des caractères chinois utilisés dans la langue coréenne avant l’introduction des hangeul (한글), et encore parfois aujourd’hui, en complément de ces derniers. On appelle en coréen hanmun (한문/漢文) les textes composés en hanja qui suivent la grammaire chinoise classique. Leur prononciation est différente en coréen et en chinois, mais leur forme, quasiment identique à celle des caractères chinois traditionnel, contrairement à celle des kanjis japonais, souvent simplifiée. Seuls quelques rares hanja sont spécifiques au coréen.

L'une des principales causes de l'introduction des hanja en Corée fut la diffusion du bouddhisme. Les caractères chinois furent adaptés à la grammaire coréenne. Le principal texte qui introduit les hanja en coréen ne fut cependant pas un texte religieux mais le Cheonjamun. Le Cheonjamun ou Classique des Mille Caractères (千字文 ) est un des Classiques chinois. Il sert à enseigner les caractères chinois aux enfants. Les hanja étaient le seul moyen d'écrire le coréen jusqu'à ce que le roi Sejong le Grand de la dynastie Joseon promulgue les Hangeul au XVe siècle. Cependant, même après l'invention du hangeul, la plupart des lettrés coréens continuèrent à écrire avec les hanja.

Il y eut d'autres systèmes, conçus plus tôt, afin d'utiliser les caractères chinois simplifiés pour transcrire phonétiquement le coréen comme le Hyangch'al (향찰), le Kugyôl (口訣) ou encore le Idu (이두). Mais la plupart des Coréens devaient connaître le chinois littéraire afin d'être alphabétisés. Ce n'est qu'au XXe siècle que le Hangeul remplaça définitivement les hanja.

Officiellement, les hanja ne sont plus utilisés en Corée du Nord depuis 1949. L'utilisation des hanja ou du Hangeul a fait l'objet de nombreux débats en Corée du Sud : dès 1948, une loi incite à l'usage exclusif du Hangeul mais autorise les hanja, tandis que le ministère de l'éducation cherche à remplacer les 60% de mots d'origine chinoise par des équivalents coréens. En 1961, un plan prévoyant l'utilisation exclusive du Hangeul dut être retiré devant l'opposition des confucéens et de nombreux intellectuels selon lesquels la Corée se serait coupée de ses racines culturelles.

En coréen moderne, quand un hanja apparaît dans un mot ou en tant que mot à part entière, il est toujours prononcé de la même manière. Cependant, pour aider à comprendre les caractères, les dictionnaires de caractères et les livres scolaires se réfèrent à chaque caractère non seulement par son son mais également par sa signification. Cette lecture duale signification-son des caractères est appelée eumhun (음훈/音訓).

Par exemple, le caractère 愛 est référencé dans les dictionnaires de caractères sous le nom sarang ae (사랑 애), où sarang est le mot « amour » (la signification du caractère) et ae est sa prononciation. De même, le caractère 人 est lu saram in (사람 인), où « saram » signifie « personne » et in est sa prononciation. Quand ces deux caractères sont combinés pour former le mot 愛人, ils sont simplement lus aein (애인), ce qui signifie l'idée d'un être cher ou de l'être aimé (« amour » + « personne »). Ce concept de dualité signification-son est similaire mais pas identique aux lectures japonaises On'yomi et Kun'yomi du Kanji, où un caractère peut être lu selon sa prononciation d'origine chinoise (on) ou sa signification japonaise (kun).

Les hanja sont toujours enseignés en Corée du Sud . Les cours de hanja ont lieu du collège au lycée. 1807 Hanja sont enseignés (soit 199 de moins que les kanjis au Japon) : 900 au collège et 900 au lycée. Les cours de hanja dans l'enseignement supérieur existent dans la plupart des universités. L'instauration de cours de base de hanja en 1972 a été modifié le 31 décembre 2000 afin de remplacer 44 hanja par 44 autres. Le choix des caractères à éliminer fut la cause de vives polémiques avant et après la promulgation de la nouvelle loi. Dans les universités d'outre-mer, la connaissance de quelques hanja est une nécessité pour les élèves en études coréennes ou en « coréologie ». Ceux qui obtiennent leur diplôme connaissent généralement au moins les 1800 hanja de base.

Publicité
Commentaires
L
Bonjour,<br /> <br /> Pour les heureux possesseurs d’iPhone, iPad ou iPod Touch, nous avons lancé cet été une application reprenant les 1800 caractères de base (900 au niveau collège, 900 au niveau lycée) que les étudiants coréens doivent maîtriser avant d’entrer à l’université, plus 2200 caractères complémentaires. Cette app est fondée sur une version mise à jour du Dictionnaire des caractères sino-coréens de Li Jin-Mieung et al.<br /> <br /> Le lien vers l’app est : http://itunes.apple.com/fr/app/hanja/id541924527
Publicité